ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА



45.03.02 Лингвистика

Профиль «Перевод и переводоведение»
Бакалавриат
Очная форма обучения

Цель программы

Мы готовим широко образованных гуманитариев, умеющих систематизировать, обрабатывать и порождать тексты, свободно ориентироваться в системе как родного, так и иностранных языков, в аспектах межкультурной коммуникации, владеющего приемами эффективной коммуникации.

Наша цель - обучить цифровым и традиционным технологиям сбора, обработки, анализа и интерпретации информации на основе существующих научных методик отдельных языковых, литературных и коммуникативных явлений, текстов различного типа, а также навыкам презентирования; обучить использованию ТМ-технологий и САТ-технологий в переводе; сформировать навыки предпереводческого анализа; обучить способам достижения адекватности и эквивалентности перевода; сформировать навыки устного, последовательного, сопровождающего и конференц-перевода ; сформировать навыки письменного перевода различных типов текстов в паре языков АВ, ВА, АС, СА, навыки корректуры и редактуры; обучить навыкам ведения проектной, групповой и исследовательской деятельности

Особенности программы

Что изучают?
  • первый иностранный язык (язык В) и второй иностранный язык (язык С) в теоретическом и практическом аспектах, включая фонетический строй языка, грамматический, лексический и лингвокультурологический аспекты;
  • различные типы текстов – письменные, устные, виртуальные (в т.ч. гипертексты, мультимедийные тексты и проч.);
  • устный и письменный перевод различных типов текстов;
  • основы межкультурной / межличностной коммуникации;
  • литература стран изучаемых языков, ее история и теория;
  • различные формы коммуникации — устная, письменная, виртуальная;
  • современные (в т.ч. цифровые) технологии работы с текстом при переводе
  • учебная и производственная (переводческая) практики реализуются в партнерстве с ведущими российскими и зарубежными учреждениями образования и на базе университетских ресурсных центров и лабораторий. Студенты имеют возможность принимать участие в стажировках в европейских университетах.
ПАСПОРТ
ПРОГРАММЫ
Срок обучения 4 года
Форма обучения очная
Квалификация бакалавр
Бюджет/контракт да
Бюджетные места: есть
Стоимость 99 600 руб./ год
ЗЕ 240
Образовательные формы
Практические и теоретические занятия проводятся
  1. по овладению навыками и умениями использования родного и иностранного языков;
  2. по изучению методов и технологий создания, обработки и перевода различных типов текста;
  3. для решения аналитических задач
  4. интерпретации явлений и процессов в области литературы, языка, коммуникации в синхронии и диахронии;
  5. по формированию навыков коммуникативного поведения в различных ситуациях, выработке опыта коммуникативной рефлексии;
  6. по формированию навыков исследовательской работы и использования приемов метаязыковых описаний различных объектов;
  7. по получению знаний о современных технологиях цифровой обработки и систематизации информации.
УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ
1 курс
Основы языкознания
Философия
История
Безопасность жизнедеятельности
История и теория культуры
Великие книги
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Практическая фонетика первого иностранного языка
Русский язык и современные коммуникативные практики
Теория и практика коммуникации
Античная литература
Введение в литературоведение
Латинский язык
Элективные курсы по физической культуре и спорту
2 курс
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Физическая культура и спорт
Лексикология
Страноведение (первый и второй иностранный языки)
Древние языки и культуры
Элективные курсы по физической культуре и спорту
Основы теории межкультурной коммуникации
История перевода
Прагматические аспекты перевода
Теория перевода
Конфликтология
Письменный перевод с первого иностранного языка на русский язык
Зарубежная литература
Профессиональный тренинг переводчика
3 курс
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Стилистика
Теоретическая грамматика
Элективные курсы по физической культуре и спорту
Устный перевод со второго иностранного языка на русский язык
Письменная коммуникация (второй иностранный язык)
Письменный перевод с первого иностранного языка на русский язык
Зарубежная литература
Информационные технологии в переводе
Электронные системы поиска информации в переводе
Практический курс устного перевода с первого иностранного языка на русский язык
Практическая грамматика первого иностранного языка
Модуль личностно-ориентированного совершенствования
Модуль предпринимательский
Модуль педагогический
Модуль информационно-технологический
Модуль коммуникационный

4 курс
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Основы теории второго иностранного языка
Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
История языка и введение в спецфилологию
Лингвокультурология
Литература стран второго изучаемого языка
Письменный перевод со второго иностранного языка на русский язык
Профессиональная терминология
Практический курс устного перевода с первого иностранного языка на русский язык Практическая грамматика первого иностранного языка
Основы научно-исследовательской деятельности переводчика
Основы научно-исследовательской деятельности в гуманитарной сфере
Практикум по культуре речевого общения в переводческой деятельности
Культура иноязычной речи
Письменный перевод с русского языка на первый иностранный язык
Письменный перевод с русского языка на второй иностранный язык

Карьера и возможности
Наши выпускники:
  • занимаются переводческой деятельностью: осуществляют письменный, устный и сопровождающий перевод;
  • осуществляют проекты в сфере международного делового и культурного общения как переводчики и как организаторы;
  • осуществляют языковое сопровождение международных и локальных проектов;
  • занимаются созданием и языковым сопровождением учебных и культурно-просветительских мультимедийных проектов (в т. ч. с использованием современных цифровых технологий;
  • занимаются научно-исследовательской деятельностью.

Как поступить на программу?
Выбрать программу подготовки на сайте БФУ имени И. Канта
Cдать вступительные испытания (ЕГЭ) по следующим предметам:
1. Иностранный язык (английский язык/немецкий язык)
2. Русский язык
3. Литература

Познакомиться с минимальными баллами
необходимыми для подачи документов
в наш университет Подробнее
Собрать документы
(их всего три) Подробнее
Подать документы в приёмную комиссию
в Калининграде или отправить по почте
заполнив онлайн-форму(в приёмной комиссии вас ждут очень приветливые и милые сотрудники; почта работает исправно, но интернет быстрее)Подробнее
Если вы поступаете не по ЕГЭ, то необходимо пройти вступительные испытания.
А дальше остаётся только следить за рейтинговыми списками
(это очень важно, чтобы успеть вовремя положить подлинник документа об образовании
на нужную программу).
После этого предоставить оригинал документа об образовании и заявление о согласии на зачисление
(поздравляем — вы поступили в БФУ им. И. Канта!).
Контактные данные:

+ 7 4012 595 595 (доб. 3501)

ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ
  • школы, гимназии и лицеи г. Калининграда;
  • музеи, библиотеки г. Калининграда (Музей Мирового океана, Калининградская областная научная библиотека);
  • ФГБУН Институт океанологии им. П.П. Ширшова Российской академии наук, Атлантическое отделение;
  • Представительство МИД России в Калининграде;
  • европейские университеты, с которыми БФУ им. И. Канта имеет договор о сотрудничестве, в том числе в форме студенческого обмена.