ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА


45.04.02 Лингвистика

Профиль «Устный перевод»
Магистратура
Очная форма обучения
Цель программы
Подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов для осуществления устного перевода в различных сферах его применения.
Особенности программы
  • Виды устного перевода, включая синхронный, последовательный, сопровождающий, конференц-перевод и реле;
  • Универсальная переводческая скоропись;
  • Этика профессии переводчика;
  • Современные (в т.ч. мультимедийные) технологии в области осуществления устного перевода;

ПАСПОРТ
ПРОГРАММЫ
Срок обучения 2 года
Форма обучения очная
Квалификация магистр
Бюджет/контракт да
Бюджетные места: есть
Стоимость 111 000 руб./ год
ЗЕ 120
Образовательные формы
Практические и теоретические занятия проводятся:

  • по изучению методов эффективной межкультурной коммуникации и перевода различных типов текста;
  • по формированию навыков коммуникативного поведения в различных социокультурных ситуациях;
  • по овладению навыками менеджмента в области международных проектов и языкового сопровождения различных видов деятельности;
  • по формированию опыта исследовательской работы и методологии подготовки диссертационного исследования;
  • по получению знаний о современных технологиях цифровой обработки и систематизации информации.

Различные виды практик реализуются в партнерстве с ведущими зарубежными учреждениями образования и на базе университетских ресурсных центров и лабораторий. Студенты имеют возможность принимать участие в стажировках в европейских университетах.
УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ
1 курс
Синхронный перевод и реле
Устный перевод
Конференц-дискурс (Английский язык)
Введение в цифровую культуру
Введение в письменный перевод
Лингвокультурология для переводчиков
Теория перевода
2 курс
Практикум по синхронному переводу
Перевод с листа
Международные организации
Мультимедийные технологии в лингвистике
Перевод как профессия
Государственный этикет и протокол
Дискурсивный анализ
Карьера и возможности
Выпускник программы «Устный перевод» имеет широкие возможности для построения карьеры и может работать в следующих областях:

  • переводчик в российских и международных управленческих, коммерческих, юридических, общественных, культурных организациях;
  • синхронный и последовательный переводчик на российских и международных мероприятиях, встречах различного уровня;
  • осуществление проектов в сфере международного делового и культурного общения как переводчик и как организатор;
  • осуществление языкового сопровождения международных и локальных проектов;
  • создание и языковое сопровождение учебных и культурно-просветительских мультимедийных проектов (в т.ч. с использованием современных цифровых технологий;
  • научно-исследовательская деятельность.

Как поступить на программу?
Форма обучения
Очная
Требования к поступающим
Обязательно:
Наличие высшего образования (бакалавриат или специалитет)

Прохождение вступительных испытаний: иностранный язык, комплексный экзамен по выбранной магистерской программе

Желательно:
Наличие индивидуальных достижений

Если абитуриент уже имеет международный сертификат об уровне владения иностранным языком А2 и выше, то он может предоставить его в приемную комиссию и не сдавать вступительное испытание по иностранному языку.

Координатор программы
+ 7 4012 595 595 (доб. 3501)
Контактные данные:

+ 7 4012 595 595 (доб. 3501)

ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ
  • Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
  • школы, гимназии и лицеи г. Калининграда;
  • музеи, библиотеки г. Калининграда (Музей Мирового океана, Калининградская областная научная библиотека);
  • ФГБУН Институт океанологии им. П.П. Ширшова Российской академии наук, Атлантическое отделение;
  • Представительство МИД России в Калининграде;
  • европейские университеты, с которыми БФУ им. Канта имеет договор о сотрудничестве, в том числе в форме студенческого обмена.