Дорогие абитуриенты! Представляем вам раздел с описанием образовательных программ БФУ им. И. Канта.
Обращаем внимание на то, что некоторые программы могут отсутствовать в данном разделе. Информацию об их наличии уточняйте в перечне специальностей и направлений и у специалистов приемной комиссии БФУ им.И.Канта.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА


45.04.02 Лингвистика

Профиль «Аудиовизуальный перевод»
Магистратура
Очная форма обучения
Цель программы
Подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов для осуществления аудиовизуального перевода в различных сферах его применения.
Особенности программы
  • В рамках программы изучаются:
  • Виды аудиовизуального перевода, включая дублирование, озвучивание, субтитрирование;
  • Основы устного перевода, в том числе конференц-перевод;
  • Процесс работы со сценариями и их перевод;
  • Этика профессии переводчика;
  • Современные (в т.ч. мультимедийные) технологии в области осуществления аудиовизуального перевода.

ПАСПОРТ
ПРОГРАММЫ
Срок обучения 2 года
Форма обучения очная
Квалификация магистр
Бюджет/контракт контрактная форма
Стоимость 111 000 руб./ год
ЗЕ 120
Проводим занятия:

  • по изучению методов эффективной межкультурной коммуникации и перевода различных типов текста;
  • по получению знаний о современной ситуации в области аудиовизуального перевода;
  • по формированию навыков коммуникативного поведения в различных социокультурных ситуациях;
  • по овладению навыками менеджмента в области международных проектов;
  • по формированию опыта исследовательской работы и методологии подготовки диссертационного исследования;
  • по получению знаний о современных технологиях цифровой обработки и систематизации информации.

Различные виды практик реализуются в партнерстве с ведущими зарубежными учреждениями образования и на базе университетских ресурсных центров и лабораторий. Студенты имеют возможность принимать участие в стажировках в европейских университетах.
УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ
1 курс
Введение в аудиовизуальный перевод
Стратегии аудиовизуального перевода
Современные технологии в аудиовизуальном переводе
Введение в дублирование и озвучивание
Скрипт-дискурс
Введение в цифровую культуру
Введение в устный перевод
Введение в письменный перевод
2 курс
Субтитрирование
Прагматические аспекты аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод для специальных целей
Основные направления научных исследования аудиовизуального перевода
Культурологические аспекты аудиовизуального перевода
Междисциплинарные исследования
Академическое письмо
Дискурсивный анализ
Карьера и возможности


  • переводчик, создатель субтитров для российских и международных кинофестивалей, телевещания;
  • синхронный и последовательный переводчик на российских и международных мероприятиях, встречах различного уровня;
  • осуществление проектов в сфере международного делового и культурного общения как переводчик и как организатор;
  • осуществление языкового сопровождения международных и локальных проектов;
  • переводчик сценариев;
  • локализатор мультимедийной продукции
  • научно-исследовательская деятельность.

Как поступить на программу?
Форма обучения
Очная
Требования к поступающим
Обязательно:
Наличие высшего образования (бакалавриат или специалитет)

Прохождение вступительных испытаний: иностранный язык, комплексный экзамен по выбранной магистерской программе

Желательно:
Наличие индивидуальных достижений

Если абитуриент уже имеет международный сертификат об уровне владения иностранным языком А2 и выше, то он может предоставить его в приемную комиссию и не сдавать вступительное испытание по иностранному языку.

Координатор программы
+ 7 4012 595 595 (доб. 3501)
Контактные данные:

+ 7 4012 595 595 (доб. 3501)

ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ

  • Международный Московский кинофестиваль;
  • ООО «СТУДИЯ СВ-ДУБЛЬ»;
  • Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова;
  • Музей Мирового океана;
  • Калининградская областная научная библиотека;
  • Представительство МИД России в Калининграде;
  • зарубежные партнерские университеты.